Podravci i Podravke

Pjesma koja je povezala Podravinu i Toronto

Tražeći informacije i zanimljivosti o Prekodravlju, naišla sam na jednu lijepu knjižicu poezije čiji je naslov “The Refrigerator Memory” što bi se moglo prevesti kao “Sjećanja sa frižidera”. Autorica joj je Shannon Bramer, književnica iz Toronta koja je napisala dirljivu, snažnu, prekrasnu pjesmu “Lullaby for Martin” (Uspavanka za Martina). Pjesma je nastala pod dojmom prepričanih sjećanja njene bake koja je rođena i živjela u Ždali. Toliko je snažna, osjećajna, dirljiva i tužna preko svake mjere, da sam poželjela znati nešto više o njenoj autorici. Zanimalo me što to veže Prekodravlje i Kanadu. Shannon Bramer sam pronašla zahvaljujući modernoj tehnologiji u samo nekoliko klikova mišem i vidjela njezin Facebook profil. Odvažila sam se i poslala joj poruku direktno u elektronički sandučić. Nisam se nadala da ću ubrzo dobiti odgovor i saznati istinitu i potresnu priču koja stoji iza stihova pjesme. Dječak Martin iz pjesme bio je bakin brat koji je umro od posljedica požara koji se rasplamsao nakon nespretne igre šibicama u polju kukuruza. Bakino ime bilo je Gizela Roza Mitir, kasnije Bacic i koja je djetinjstvo provela u Ždali. Shannon je tako svojom poezijom stvorila most između kontinenata spojivši velegrad Toronto s malenom Ždalom te se sretnom slučajnošću vratila u mjesto svojih korijena. Iako ne govori hrvatski, rado se prisjeća svojeg boravka u Ždali, Koprivnici, Zagrebu i Karlovcu gdje još uvijek ima živuće rođake i prijatelje. Rođena u Hamiltonu, danas živi u Torontu s mužem i dvoje djece. Bavi se pisanjem, dramaturgijom i poučavanjem. Do sada je objavila velik broj knjiga poezije od kojih je najnovija Precious Energy izašla 2017. godine. Želite li zaviriti u čudesan svijet njenog stvaralaštva posjetite njen blog koji povremeno piše. Blog

U nastavku pročitajte pjesmu

Lullaby for Martin

I want to go to Ždala, my lonely village

I want to go to Ždala, my cold hands

 

Martin my brother, Martin my twin

You left me behind

 

Little one, don’t play with matches in the cornfield

Little one, don’t burn you eyes so you can’t see me

 

The wind makes your shirt dance like a flag

The wind catches fire in your hands

 

Little one of roses, our mother is sleeping

Little one of fire, father will come find you

 

You turned into a small tree

You burned down to thin black branches

 

I want to go to Ždala, my lonely village

I want to go to Ždala, my cold hands

 

Martin my brother, Martin my twin

I left you behind.

 

Pokušat ću dati prijevod pjesme, iako je poeziju iznimno teško prevoditi.

 

Uspavanka za Martina

Želim ići u Ždalu, moje usamljeno selo

Želim ići u Ždalu, hladnih dlanova

 

Martine moj brate, Martine moj blizanče

Ostavio si me

 

Maleni, ne igraj se šibicama u kukuruzištu

Maleni, nemoj paliti svoje oči da me ne vidiš

 

Vjetar se poigrava tvojom majicom koja pleše poput zastave

Vjetar hvata vatru u tvojim rukama

 

Maleni od ruža, naša majka spava

Maleni od vatre, otac će te pronaći

 

Pretvorio si se u maleno stablo

Izgorio do sitnih crnih grančica

 

Želim ići u Ždalu, moje usamljeno selo

Želim ići u Ždalu, hladnih dlanova

 

Martine brate moj, Martine moj blizanče

Napustila sam te.

 

 

Galerija fotografija